09109200500 info@damaavand.com

در این پست قصد داریم به بیان برخی اشتباه‌ها که نتیجه تضاد و کاربرد متفاوت معنایی لغات در زبان‌ها است با توجه به مقوله برندینگ بپردازیم. در ادامه شمارا با ده فاجعه بزرگ برند سازی که توسط شرکت‌های بزرگ تجربه‌شده است آشنا می‌کنیم؛

  1. برند Braniff شعار کوتاه “روی چرم پرواز کنید ” را برای جلب مشتری‌ها انتخاب کرد، اما ترجمه این شعار در اسپانیایی به مفهوم “برهنه پرواز کنید” بود.
  2. شعار انتخاب‌شده Coors یعنی “راحت باشید” در اسپانیایی به معنی “از اسهال رنج ببرید” استفاده می‌شد.
  3. برند Frank Perdue شعار “طبخ یک مرغ برشته کار هر مردی نیست” را برای خود انتخاب کرد که در زبان اسپانیایی معنایی ضد اخلاقی دارد.
  4. نام خودروی Chevy Nova در زبان اسپانیایی به “راه نمی‌رود ترجمه می‌شود؛ بنابراین فروش این محصول هرگز در میان اسپانیایی‌ها با موفقیت مواجه نشد.
  5. زمانی که Pepsi فعالیت بازاریابی خود را در چین آغاز کرد، شعار زیبای “پپسی شمارا به زندگی بازمی‌گرداند” را انتخاب نمود و این در حالی بود که واژه انتخاب‌شده برای این شعار در زبان چینی به معنی “پپسی اجداد شمارا از قبر بیرون می‌آورد” بوده است.
  6. زمانی که کوکاکولا برای اولین بار وارد بازار چین شد نام محصولش را به‌گونه‌ای انتخاب کرد که تلفظ آن در زبان چینی شبیه به Coka-Cola باشد اما کاراکترهای به‌کاررفته مفهوم “قورباغه مومیایی‌شده را بجوید” می‌رساند. این شرکت با متوجه شدن این اشتباه به‌سرعت ترکیب کاراکترهای خود را تغییر داد و کاراکترهایی را انتخاب کرد که معنای “لذت در دهان” را انتقال دهد.
  7. شرکت تولیدکننده لوازم بهداشتی موی Clairol محصول جدید خود را با نام Mist-Stick نوعی دستگاه برای مجعد ساختن مو به بازار آلمان معرفی کرد، اما مشکل اینجا بود که Mist در زبان آلمانی به معنای فضولات است.
  8. زمانی که شرکت Gerber برای نخستین بار فروش غذای مخصوص نوزادان را در افریقا آغاز کرد، از بسته‌بندی‌های کاملاً مشابه با بسته‌بندی‌هایی که در امریکا عرضه می‌کرد استفاده کرد. روی برچسب بسته‌بندی، تصویر یک نوزاد زیبای خندان قرارگرفته بود. بعدها این شرکت دریافت که در افریقا به دلیل نرخ بالای بی‌سوادی تمامی شرکت‌ها تصویری از محتوای بسته را روی بسته‌بندی نصب می‌کنند.
  9. شرکت ژاپنی Mitsubishi Motors مجبور شد نام مدل Pajero را برای اسپانیایی‌زبان‌ها تغییر دهد، زیرا این واژه در زبان اسپانیایی دربرگیرنده مفاهیم غیراخلاقی است.
  10. مدل خودروی MR2 تولید تویوتا از فروش اندکی در فرانسه برخوردار شد، چراکه تلفظ این نام در زبان فرانسوی شبیه به ناسزا است.
همچنین بخوانید:   تبلیغات سیاسی تلویزیونی

انتهای مطلب/ لینک محتوا